Страна безнаказанного плагиата. как в ссср заимствовали детские сказки — «новости дня»

Страна безнаказанного плагиата. как в ссср заимствовали детские сказки - «новости дня»

Краткий список популярнейших в Советском Альянсе произведений для детей, каковые по сути являются плагиатом

О том, что СССР не стесняясь, заимствовали западные изобретения, известно прекрасно. Советские власти весьма умело пользовались «металлическим занавесом», дабы не брать официальных лицензий на тот либо другой нужный товар.

Не лучше обстояло дело и с интеллектуальной собственностью: безвозмездно «заимствовали» все, от сюжетов кинофильмов, до популярных мелодий. Блогер Максим Мирович продолжает в ЖЖ серию разоблачений, на этот раз – это невинные сказки.

«Золотой ключик», 1935 Приключения и «год Пиноккио», 1883 год

Для начала поведаю о парочке хрестоматийных примерах заимствования и плагиата, о которых вы все точно уже слыхали. Номер один в моём перечне — «Золотой Ключик» Алексея Толстого, часть и герои сюжетной линии которого списана с «Пиноккио» итальянской сказки Карла Коллоди, что вышла на 50 лет раньше.

В сказке Карла Коллоди ветхий столяр по имени Антонио (ставший у Толстого шарманщиком Карло) находит кусок дерева и планирует сделать из него ножку для стола, но полено начинает жаловаться на щекотку и боль. К Антонио заходит его приятель Джепотто (перевоплощённый у Толстого в Джузеппе), что и подсказывает Антонио сделать из полена древесную куклу.

Ничего не напоминает)? Умный сверчок, девочка с лазурными волосами, пудель Медоро, разбойники Лиса и Кот, не добрый кукольник Манджафоко — всё это уже было у Коллоди.

Толстой полностью списал кроме того целые сцены — к примеру, наступление Кота и Лисы в масках-мешках, врачебный консилиум из врачей-животных над раненым Пиноккио, сцена в таверне «Красный Рак» (что стала у Толстого «Харчевней Трех Пескарей») и многие другие.

«Приключения Пиноккио» издавались на русском в 1895, 1906, 1908, 1914 годах. Особенно весьма интересно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской с итальянского под редакцией Алексея Толстого (т.е. он её редактировал за 10 лет перед тем, как написал «Буратино»).

По словам А. Белинского — в будущем Толстой, близкий к правительственным кругам, добился запрета на переиздания «Пиноккио» и напротив — пролоббировал выход собственного «Буратино» огромными тиражами. А ещё говорят, что применение национальной номенклатуры в интересах собственного бизнеса в данной семье передаётся по наследству)

«Колдун Изумрудного города», 1939 Волшебник и «год из страны Оз», 1900 год.

 

Второй пример плагиата, о котором вы также точно слышали — собственный известный «Изумрудный город» автор Волков полностью скопировал с книги «Необычный колдун из страны Оз», которую написал литератор из США Лаймен Фрэнк Баум в 1900-м году. Александр Волков был математиком, хорошо знал английский язык — и практически сделал, как на данный момент принято сказать, «художественный перевод» книги Баума, издав его в издании «Пионер» во второй половине 30-ых годов двадцатого века.

Отдельной книгой «Колдун Изумрудного города» вышел в первой половине 40-ых годов двадцатого века — и ни в предисловии, ни в выходных данных Лаймен Фрэнк Баум кроме того не упоминался. Во второй половине 50-ых годов двадцатого века вышло второе издание книги, где в предисловии уже был упомянут создатель американского оригинала.

Если вы думаете, что Волков скопировал лишь первую часть из вселенной Баума, то это не верно, он и в будущем черпал сюжетные ходы оттуда — скажем, во второй книге Баума называющиеся «Прекрасная страна Оз» Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под руководством дамы-генерала по имени Джинджер, которая в будущем стала хорошей и хорошей — нетрудно заметить тут мотивы волковского «Урфина Джюса и его древесных воинов».

Что весьма интересно, остальные книги Волкова (кроме цикла «Изумрудный город») остались малоизвестными, а об их качестве и сюжетах имеете возможность делать выводы по заглавиям — стихи «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Родина и» юные «партизаны», песни «Походная комсомольская» и «Песня тимуровцев», радиопьесы «Вожатый уходит на фронт», «Фуфайка» и «Патриоты», и «Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова» (объявлена как научно-популярная книга).

«Приключения Незнайки», 1954 Приключения и «год лесных человечков», 1913 год.

 

А сейчас перейдём к менее известным примерам плагиата) Любите книги про его друзей и Незнайку? У этих персонажей весьма любопытная история появления — в первой половине 50-ых годов двадцатого века Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о плане «Незнайки» — которого он решил написать на базе храбрецов Анны Хвольсон «Царство Малюток», что была издана во второй половине 80-ых годов девятнадцатого века.

Анна, со своей стороны, позаимствовала собственных храбрецов у писателя и канадского художника Палмера Кокса, чьи комиксы выходили в 1880-х.

Нативная реклама Relap

Как раз Палмер Кокс и придумал Незнайку. У этого писателя имеется целый цикл про мелких человечков, что живут в лесу и отправляются на поиски приключений — в комиксе «Необычные приключения лесных человечков» они совершенно верно равно как и храбрецы Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре.

Действительно, тут необходимо добавить, что в отличие от Толстого и Волкова, у Носова однако оказалось полностью независимое произведение со своим сюжетом — по сути, он позаимствовал лишь имена храбрецов и несколько сюжетных ходов.

Что весьма интересно — Палмер Кокс придумал и другого любимца советских детей — Мурзилку, как раз таким именем кликали одного из его храбрецов в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон. Действительно, храбрец Кокса резко отличается от советского Мурзилки (пионера, фотографа и журналиста), у Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, что пара пренебрежительно общается с другими храбрецами книги и старается не замарать собственных белых перчаток.

«Старик Хоттабыч», 1938 Медный Кувшин «и год», 1900 год.

 

Также не через чур узнаваемый пример «мягкого плагиата», что возможно назвать заимствованием некоторых сюжетных ходов — узнаваемая сказка про Хоттабыча, написанная Лазарем Лагиным в 1930-х годах, очень сильно перекликается с книгой британской книгой автора Ф.Энсти называющиеся «Бронзовый кувшин», что вышла в 1900-м году.

О чём книга «Бронзовый кувшин»? Некоторый юный человек находит ветхий бронзовый кувшин и производит на волю джинна, что совсем незнаком с реалиями нашей жизни по окончании тысячелетнего заточения.

Джинн Факраш, пробуя принести пользу собственному освободителю, совершает множество курьезных поступков, что доставляют освободителю лишь неприятности. Ничего не напоминает)?

Совершенно верно равно как и Хоттабыч, Факраш полностью не осознаёт действия современных фабрик и механизмов — полагая, что в них заключены джинны. Как видите, сюжеты весьма похожи.

Лазарь Лагин перенес действия в СССР, ввел идеологическую составляющую — пионер Волька не принимает подарков джинна из-за «презрения к частной собственности» и всегда рассказывает ему о плюсах судьбы в СССР, да и концовки у книг различные — Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остается жить Сейчас простым гражданином. «Хоттабыч» выдержал пара переизданий — в первой половине 50-ых годов XX века в разгаре была «борьба с космополитизмом», и в книгу добавили очень резких выпадов в адрес США, постколониальных правительства Индии и без того потом.

Спустя два года в новом издании правки убрали, но вместо добавили новых — на ковре-самолете храбрецы книги прилетели из Москвы под власть капиталистов, в этот самый момент же стали невыносимо мучиться) Кстати, пишут, что сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книги по окончании выхода самой первой версии, а правки вносил неясно кто.

«Врач Айболит», 1929 Доктор и «год Дулиттл», 1920 год.

 

На закуску моя любимая коктейльная вишенка на торте — всем узнаваемый хороший врач Айболит был фактически подчистую списан с врача Дулиттла, книги о котором вышли десятью годами ранее. Автор Хью Лофтинг придумал собственного хорошего врача, сидя в окопах Первой Мировой — как необычную альтернативу ужасной окружающей действительности.

Хороший врач Дулиттл (от англ. do-little, «делай малое») живет в вымышленном городе, лечит животных и может говорить на их языках, у Дулиттла имеется пара родных зверей среди животных — поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, мартышка Чи-Чи и Тянитолкай. Позднее Дулиттл едет в Африку на помощь больным мартышкам, его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии и переживает множество приключений, но наконец-то выручает больных животных от эпидемии.

Корней Чуковский утверждал, что прототипом Айболита стал Цемах Шабад — видный общественный деятель и еврейский врач из Вильнюса, но нетрудно заметить, как похожи сюжеты и герои и герои Чуковского Хью Лофтинга — кроме того Бармалей был списан с африканского короля-злодея.

Как видите, кроме того сюжеты многих известных детских книг в СССР были, скажем так, «позаимствованы». На этом фоне выделяется честный поступок Бориса Заходера — он пересказал советским детям истории о Винни Пухе, честно указав автора — Алана Александра Милна.

 

ПЕСНИ, КОТОРЫЕ ЗВУЧАТ ОДИНАКОВО | ПЛАГИАТ ИЛИ СОВПАДЕНИЕ?


Похожие статьи, подобранные для Вас: